(圖片取自Taaze)
作者:史蒂芬.克拉克 Stephen Clarke
出版社:繆思
出版日:2009/01/07
ISBN:9789866665172
過年整理舊書,又翻出了一本感覺蠻有趣的小說,加上最近剛去巴黎旅行,於是趁著假日翻了一下,既然看了就來寫個心得。
這是一本英國人寫的書,主角保羅·韋斯特(Paul West)是一個在巴黎工作的英國人,根據書封的介紹,作者本身也是一位在法國工作的英國人,雖然和小說主角從事不同的工作(小說主角很厲害,年紀輕輕就被挖腳到法國擔任開發英國茶室的經理人),但我想其中對法國人工作新的吐槽應該很多是根據自身經驗;另外也提到了很多英法之間互相瞧不起(?)的內容,我才知道原來英法兩國有如此多的恩怨情仇。其他有關法國或是巴黎的刻板印象還是很好笑的,也可以讓我感覺有所呼應。(不過我覺得現在的法國人英文其實也不錯,而且沒有那麼抗拒說英文。)
書名《A Year in the Merde》,Merde是法文,意思是大便,我覺得可以理解為英文的shit,或是中文會有的開頭語助詞;中文書名也是翻譯的很傳神了。
其中我印象最深刻的是他們打算開的英國茶室的店名,My tea is rich,取自法國人學英文的典型例句,My tailor is rich,這句例句在維基百科上甚至還有條目,明明這樣的例句在現實中很難應用,但卻是法國人學英文的入門,就像我們必學的This is an apple/ This is a pencil,還有每次聽到How are you?就會忍不住回Fine, thank you. And you?但實際上大部分美國人只會說good,不會說fine(可能太強烈了?);原來各國都有學習外語的模板語句,好有趣,我也滿想知道外國人學中文的標準例句是什麼。
作者本來是自費出版書籍的,想不到一炮而紅成為暢銷作家,之後以同一位主角出了系列作(總共有六本),台灣也有翻譯第二本,《Merde Actually》(中文翻譯成《愛是妳, 愛是屎》),不過已經絕版了,想看的人只能試試從二手書找找看了。
整題而言,是一本輕鬆的小說,用字頗口語,可能要限制一下閱讀年齡比較好(哈哈哈)。